Андрей зализняк заметки о любительской лингвистике. Этимология как оружие идеологии. Выдающиеся ученые о А.А. Зализняке

24 декабря 2017 года на 83-м году жизни в Москве скончался академик РАН, доктор филологических наук Андрей Анатольевич Зализняк, крупнейший специалист по истории русского языка и новгородских берестяных грамот. Он был известен во всем мире как выдающийся русский ученый.

Мы решили кратко рассказать о его основных научных открытиях и достижениях, о том, почему они имеют такое значение.

1. Обоснование подлинности знаменитого «Слова о полку Игореве»

Проблема подлинности «Слова о полку Игореве» активно обсуждалась в истории литературы и лингвистике. Рукопись с единственным экземпляром произведения обнаружил в конце XVIII века известный коллекционер и обер-прокурор Синода граф Алексей Мусин-Пушкин, но она сгорела в его дворце во время московского пожара 1812 года, что и дало повод сомневаться в подлинности произведения. Например, о «Слове» как фальсификации говорили французские филологи-слависты Луи Леже (конец XIX века) и Андре Мазон (1930-е годы). По их мнению, «Слово» было создано в конце XVIII века по образцу «Задонщины». В ходе долгих споров было высказано много аргументов «за» и «против».

На сегодня считается, что точку в затянувшейся дискуссии поставил А.А. Зализняк. Его убедительнейшие аргументы изложены в книге «Слово о полку Игореве: взгляд лингвиста» (2004, 2-е изд. 2007, 3-е изд., дополненное, 2008). Он показал, что гипотетический фальсификатор XVIII века мог написать это произведение только при условии обладания точными знаниями, которые были получены лингвистикой только в XIX–XX веках. Все, что мы знаем сегодня об истории русского языка и законах его изменения, указывает на то, что «Слово» действительно было написано в XII веке и переписано в XV–XVI веках. Даже если гипотетический имитатор писал по наитию, интуитивно после длительного чтения аналогов, он все равно допустил бы хоть одну ошибку, но ни одной лингвистической ошибки в памятнике не установлено.

Общий вывод Зализняка сводится к тому, что вероятность поддельности «Слова» исчезающе мала.

2. Исчерпывающее формально-научное описание законов изменения русских слов

Еще в приложении к русско-французскому словарю 1961 года, предназначенному для франкоязычного пользователя, Зализняк дал свой первый шедевр - «Краткий очерк русского словоизменения». Ведь иностранцам, изучающим русский язык, особенно тяжело дается склонение и спряжение русских слов с их сложными окончаниями, которые очень трудно запомнить. В очерке очень логично изложены основные формальные схемы, по которым происходит русское словоизменение (то есть склонение и спряжение). Также Зализняк придумал удобную индексацию этих схем.

Свои наработки он подытожил в знаменитой монографии «Русское именное словоизменение» (1967), вошедшей в золотой фонд русской и мировой лингвистики. Можно говорить, что до этой книги не существовало исчерпывающего и полного (!) научно-формального описания русского словоизменения.

3. Составление «Грамматического словаря русского языка»

Сегодня фраза среди ученых «посмотри у Зализняка» стала такой же формулой, как «посмотри у Даля»

А.А. Зализняк также составил совершенно выдающийся «Грамматический словарь русского языка». В нем для каждого из более чем ста тысяч русских слов даются все его формы. Работа над словарем длилась 13 лет и завершилась выходом в 1977 году первого издания словаря. Словарь сразу стал большим событием в лингвистике и русистике. Он необходим не только русистам, но и крайне полезен всем, кто пользуется русским языком. В 2003 году вышло уже его четвертое издание. Сегодня фраза среди ученых «посмотри у Зализняка» стала такой же формулой, как «посмотри у Даля».

4. Дешифровка берестяных грамот

А.А. Зализняк - выдающийся исследователь новгородских берестяных грамот, многие из которых он впервые расшифровал, прокомментировал и издал. В своей знаменитой работе «Древненовгородский диалект» (1995) он приводит тексты практически всех берестяных грамот с лингвистическим комментарием. Также он заложил основы изучения древненовгородского диалекта.

Для некоторых грамот он впервые установил их правильный смысл. Например, ранее фразу «посылаю щуку и клещи» прочитывали так, что делали далеко идущие выводы о развитии кузнечного дела на Новгородчине и даже о близости рыбной и кузнечной слобод в Новгороде. Но Зализняк установил, что на самом деле там сказано: «Посылаю щуку и лещей»! Или, скажем, фраза «двери келе» понималась как «двери кельи». Но оказалось, что на самом деле сказано: «Двери целы»! Написанное читалось и произносилось именно так - «двери келе», но правильное понимание - «двери целы». То есть в языке древних новгородцев наше «ц» произносилось как «к» и в нем не было так называемой второй палатализации (смягчение согласных, возникающее в результате поднятия средней части спинки языка к твердому нёбу), хотя раньше ученые были уверены в обратном.

5. Установление происхождения русского языка

Изучив живой бытовой язык берестяных грамот, Зализняк установил, что в древнерусском языке существовало два основных диалекта: северо-западный диалект, на котором и говорили новгородцы, и юго-центро-восточный, на котором говорили в Киеве и остальных городах Руси. И современный русский язык, на котором мы говорим сегодня, скорее всего, возник путем слияния или схождения (конвергенции) двух этих диалектов.

6. Популяризация науки

А.А. Зализняк был замечательным популяризатором науки, читал публичные лекции о лингвистике и берестяных грамотах. Многие из них можно найти в интернете. Примечательно, что когда в сентябре Зализняк читал лекции на филологическом факультете им. М.В. Ломоносова о новых берестяных грамотах, найденных летом в Великом Новгороде, то на доске в аудитории написали фразу: «Друзья, уплотняйтесь еще». Помещение с большим трудом вмещало всех желающих.

С научной точки зрения Зализняк подверг жесткой критике «Новую хронологию» А.Т. Фоменко как совершенно дилетантский и антинаучный труд, построенный на примитивных ассоциациях.

Широко известны лекции Зализняка, посвященные «любительской лингвистике» - псевдонаучным теориям, касающимся происхождения русского языка и отдельных его слов. Критика подобных идей подробно изложена в его книге «Из заметок о любительской лингвистике» (2010).

Выдающиеся ученые о А.А. Зализняке:

Наше счастье, что Зализняк не занимается семантикой, иначе нам нечего было бы делать

Ю.Д. Апресян, лингвист, академик РАН: «Наше счастье, что Зализняк не занимается семантикой, иначе нам нечего было бы делать».

Философ В.В. Бибихин: «Знаки только указатели. Путь всегда приходится отшагать самостоятельно за пределами знаков. Так, после долгой и успешной работы с берестяными грамотами Андрей Анатольевич Зализняк уверенно говорит: их прочесть невозможно, если не угадан смысл. Только когда читающий как-то уже знает, что сказано в документе, он начинает отождествлять проблематичные риски на бересте с буквами. Напрасно надеяться, что можно начать с опознания букв и перейти от них к словам; сами значки окажутся не теми».

А.М. Пятигорский, философ и востоковед: «Лингвист милостью Божьей, по генам, по природе - это Андрей Анатольевич Зализняк. Он просто гений. Вот у него учиться я счел бы высшим благом. Я его очень люблю. Лучшего лингвиста (я имею в виду именно конкретную, не прикладную лингвистику) я не знаю. Человека, который переоткрыл русский язык, который переписал всё, что мы знали о русском языке».

БИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА:

Андрей Анатольевич Зализняк родился 29 апреля 1935 года в Москве в семье инженера Анатолия Андреевича Зализняка и химика Татьяны Константиновны Крапивиной.

Будучи мальчиком, Зализняк сам попросил, чтобы его крестили

Будучи мальчиком и находясь в Белоруссии у родственников в 1940-е годы, Зализняк попросил, чтобы его крестили.

В 1958 году он окончил романо-германское отделение Филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. В 1956-1957 годах стажировался в Высшей нормальной школе (Ecole normale superieure) Парижа. До 1960 года учился в аспирантуре МГУ.

В 1965 году в Институте славяноведения Академии наук СССР (АН СССР) защитил диссертацию на тему «Классификация и синтез русских флективных парадигм». За эту работу Зализняку сразу была присуждена степень доктора филологических наук.

С 1960 года работал в Институте славяноведения АН СССР главным научным сотрудником отдела типологии и сравнительного языкознания. Занимался преподавательской деятельностью на филологическом факультете МГУ (профессор с 1973 года). В 1960-е и 1970-е годы принимал активное участие в подготовке и проведении лингвистических олимпиад для школьников. Преподавал в университете Прованса (1989-1990 годы), Парижском (Париж X - Нантер; 1991 год) и Женевском университетах (1992-2000 годы). С 1987 года являлся членом-корреспондентом АН СССР, с 1997 года - академик РАН.

Член Орфографической комиссии РАН, редколлегий Словаря древнерусского языка XI–XIV вв. и Словаря русского языка XI–XVII вв.

Скончался 24 декабря 2017 года в своем доме в Тарусе на 83-м году жизни. Сообщивший об этом сотрудник Института русского языка Российской академии наук (РАН) Дмитрий Сичинава

Научно-популярная книга крупнейшего российского лингвиста с развенчанием «Новой хронологии» и утверждением ценности науки

А. А. Зализняк на ежегодной лекции о берестяных грамотах sofunja.livejournal.com

Крупнейший российский лингвист, научными методами доказавший подлинность «Слова о полку Игореве», популярным стилем объяснил, как лингвист опознает подделку, и описал, как обычному человеку не попасться на удочку фальсификаторам.

Обложка книги А. А. Зализняка «Из заметок о любительской лингвистике» coollib.com

В этой книге Андрей Анатольевич Зализняк, первооткрыватель древненовгородского диалекта и составитель уникального грамматического словаря, предстает как истинный просветитель; академик чрезвычайно убедителен и пишет общедоступным языком. И, хотя Зализняк разговаривает с самым широким читателем, словосочетание «любительская лингвистика» на самом деле не значит «лингвистика, которой может заниматься любой»: оно значит ровно противоположное. «Любительская лингвистика» выступает здесь как антоним понятия «профессиональная»: судить о происхождении слов может только специалист, долго обучавшийся основам науки. В более поздних выступлениях Зализняк более прямолинейно говорил не о «любительской», а о «ложной» лингвистике: дилетанту за этимологию лучше не браться.

Основную часть книги составляет разгром «Новой хронологии» математика Анатолия Фоменко, предположившего, что практически все источники по древней и средневековой истории являются поддельными, и предложившему свою «реконструкцию» истории, которая оказалась более компактной. Зализняк показал, что множества построений Фоменко основаны на языковых сближениях, только проведенных абсолютно неграмотно, ассоциативно, вопреки существующим и давно открытым законам языка. В критике Зализняка много гнева, но еще больше остроумия: «Лишаясь лингвистического прикрытия, эти построения <А. Т. Фоменко> предстают в своем подлинном виде — как чистое гадание. К научному исследованию они имеют примерно такое же отношение, как сообщения о том, что автор видел во сне».

«Мне хотелось бы высказаться в защиту двух простейших идей, которые прежде считались очевидными и даже просто банальными, а теперь звучат очень немодно:
1) истина существует, и целью науки является ее поиск;
2) в любом обсуждаемом вопросе профессионал (если он действительно профессионал, а не просто носитель казенных титулов) в нормальном случае более прав, чем дилетант.
Им противостоят положения, ныне гораздо более модные:
1) истины не существует, существует лишь множество мнений (или, говоря языком постмодернизма, множество текстов);
2) по любому вопросу ничье мнение не весит больше, чем мнение кого-то иного. Девочка-пятиклассница имеет мнение, что Дарвин неправ, и хороший тон состоит в том, чтобы подавать этот факт как серьезный вызов биологической науке.
Это поветрие — уже не чисто российское, оно ощущается и во всем западном мире. Но в России оно заметно усилено ситуацией постсоветского идеологического вакуума.
Источники этих ныне модных положений ясны: действительно, существуют аспекты мироустройства, где истина скрыта и, быть может, недостижима; действительно, бывают случаи, когда непрофессионал оказывается прав, а все профессионалы заблуждаются. Капитальный сдвиг состоит в том, что эти ситуации воспринимаются не как редкие и исключительные, каковы они в действительности, а как всеобщие и обычные».

Андрей Зализняк

Приведенная цитата — из речи, произнесенной при принятии Солженицынской премии (книга, в которой эта речь опубликована, издана в премиальной серии); эта речь озаглавлена «Истина существует». И неудивительно: основной смысл «Заметок» Зализняка — не в развенчании Фоменко и фоменковцев, он в пафосе утверждения ценности науки. 

«Из заметок о любительской лингвистике» Андрея Зализняка

Основную часть книги А. А. Зализняка «Из заметок о любительской лингвистике» составили статьи, в которых подробно разбираются и уничтожаются лингвистические гипотезы создателя «новой хронологии» А. Т. Фоменко.

Интерес – почти драматический – книги заключен в самом сочетании этих двух имен. А. А. Зализняк олицетворяет понимание гуманитарной науки как общего труда многих поколений ученых, ищущих истину; он крупнейший современный лингвист, создатель Грамматического словаря русского языка, автор фундаментальных исследований по истории русского языка. Каждая его работа – образец почти уникальной в гуманитарных науках строгости и ясности.

А. Т. Фоменко изображает гуманитарную науку как корыстный многовековой обман, дело рук многих поколений фальсификаторов; всю историю Античности и Средневековья он объявил огромной фальсификацией, с помощью которой западноевропейцы пытались стереть память о всемирной Русско-Ордынской империи: «Дабы предотвратить восстановление Империи, надо, чтобы народы забыли сам факт ее недавнего существования». При чтении такого рода заявлений неясно, говорит ли здесь безумец или циник. Зализняк предполагает, что в книгах Фоменко говорит тот, кто «с позиции супермена ставит широко – масштабный человековедческий эксперимент – проверяет границы бездумного легковерия», то есть и безумец, и циник одновременно. Но на самом деле интересны не столько мотивы автора книг, сколько умонастроение, сделавшее возможным их массовый успех. Кажется, что в основе читательского легковерия лежит глубокое и неопределенное чувство общей обманутости и обкраденности: нас обманули, мы только не знаем как; у нас украли, мы только не знаем что; и поэтому мы готовы поверить всякому, кто нам это объяснит.

Лингвистические рассуждения в книгах Фоменко – сочетание произвола, фантазии и невежества. Каждое из них по отдельности еще вызывает смех («Может быть, название BRUSSEL (БРЮССЕЛЬ) является легким искажением слова Б-РУССЫ, то есть Белые РУССЫ»), но после прочтения нескольких таких заявлений подряд делается уже не смешно, а тошно. Зализняк разбирает все эти построения спокойно, корректно, раз за разом показывая их абсурдность, иногда сопровождая, но никогда не подменяя аргументацию насмешкой или возмущением. Один из полемических приемов хорошо знаком читателям его недавней, но уже классической книги «„Слово о полку Игореве“: взгляд лингвиста»: Зализняк предлагает вообразить, какими сведениями и умениями должны были бы обладать пресловутые фальсификаторы, а когда мы это вообразим, «нам ничего не остается, как признать за предполагаемым изобретателем латыни поистине сверхчеловеческое всезнание».

Другой прием еще проще: Зализняк предлагает вообразить, что иностранный лингвист-любитель поведет себя так же, как отечественные, и начнет находить следы своего языка на нашей родной земле: «Чтобы почувствовать, какое надругательство над языком представляют собой подобные „истолкования“, вообразите, что английский любитель, столь же невежественный и тенденциозный, как АТФ, взялся растолковывать название Красная площадь и „разгадал“ его так: это название – слегка искаженное английское crusty plot , „покрытый коркой земельный участок“. Нетрудно представить, какое чувство вызвала бы подобная изобретательность иностранных лингвистов-любителей у русской публики, особенно если бы каждый из них заявил, что это именно его национальные войска стояли на Красной площади, когда ей давали такое название. Но АТФ и не рассчитывает на одобрение в Венесуэле. Ему достаточно того, чтобы вызвать энтузиазм у простаков в России». Именно этот простой полемический прием, кажется, должен вызывать у поклонников Фоменко особое беспокойство: тем, кто считает, что их обманули, унизили, низвергли во тьму, всегда кажется, что они видят всех, а их не видит никто, что на них не может упасть ни чужой взгляд, ни свет разума.

В книге Зализняка свет разума, как всегда у него, светит ровно и сильно, все ясно, понятно, убедительно, за исключением одного только пункта. Кому она адресована? Тем, кто восприимчив к его аргументам, построенным на фактах, логике и законах лингвистики, доказывать вздорность построений Фоменко не нужно, они и так не принимают их всерьез, а поклонникам Фоменко, наоборот, ничего доказать невозможно, они заранее знают, что вся «официальная наука», включая лингвистику, это часть заговора фальсификаторов.

Сам Зализняк это признает, но все же считает, что есть и те, «кто видит в работах АТФ именно научную концепцию и, следовательно, готов определять свою позицию, взвешивая аргументы за и против, а не на основе общих ощущений типа „нравится / не нравится“. Мы хотели бы также помочь тем, кто встречает с естественным сомнением каскад невероятных новшеств, низвергающихся на читателя из сочинений АТФ, но не берется сам определить, достоверны ли факты, на которые ссылается АТФ, и вытекают ли из них в действительности те выводы, которые он делает».

Может быть, сколько-то таких людей и найдется, но дело все-таки не в них. Даже если бы ни одного такого читателя в реальности не нашлось, книга Зализняка все равно была бы необходима. Не ради прояснения чьих-то умов, а просто чтобы хоть однажды была ясно прочерчена граница между светом разума и потемками обиженного на весь мир воображения. Вот эта книга и есть такая граница.


Недавно я прочитала книгу выдающегося современного лингвиста Андрея Анатольевича Зализняка "Из заметок о любительской лингвистике" (Москва, 2010). Сборник статей академика очень полезен, интересен, понятен.
Любительская лингвистика - это размышления любознательных непрофессионалов о происхождении слов. В школе обучают грамматике и орфографии родного языка, но не дают представлений о том, как языки изменяются во времени. А любознательные люди хотят знать, откуда, когда и как появилось какое-то слово. Хотят знать, есть ли связь между похожими словами. Хотят знать, каким было первоначальное значение имени собственного. Многие получают ответы на эти вопросы путём собственных догадок, не заглядывая в этимологические словари.
Автор книги приводит множество примеров ложной народной этимологии, объясняет, в чём ошибки лингвистов-любителей. Внешнее сходство слов не является свидетельством исторической связи между ними. Лингвисты-любители не знают, как язык изменяется во времени. Историческая лингвистика давно установила, что в ходе времени происходят постоянные изменения на всех уровнях языка. Скорость изменений в разные эпохи различна, но ни один язык не остаётся неизменным. Древняя и новая формы одного слова могут даже не иметь ни единого общего звука.
Изменения в языке в конкретную эпоху закономерны. Например, фонетические изменения совершаются не в одном слове, а во всех словах данного языка, где изменившийся звук находился в такой же позиции. "Это требование всеобщности любого фонетического изменения (в данном языке в данный период его истории) составляет главное отличие профессионального изучения истории языка от любительского". Лингвист-любитель скажет, что на латинском "отец" - "патер", а на немецком - "фатер": значит, это пример перехода звука "п" в "ф". Профессиональный лингвист проверит, имел ли место в истории русского языка общий переход "п" в "ф" ("пл" в "фл") и выяснит, что такого перехода не было. Исследуя происхождение слова, лингвист рассматривает самую раннюю из зафиксированных в письменной традиции форм этого слова. Лингвист-любитель не обладает необходимыми знаниями, берёт для сравнения слова в современной форме.
Созвучие слов из разных языков имеет два источника: 1.историческая связь между этими словам (или слова произошли из одного слова древнего языка-предка, или произошло заимствование данного слова); 2.случайность. Чисто внешние совпадения слов не так уж редки. Любители также не обращают внимания на морфемный состав слова.
Лингвисты-любители нередко используют приём "обратного прочтения". Например, араб видит слово "Тула" и читает его (справа налево) как "Алут". Но слово "Тула" написано на русском языке, а араб читает на своём языке. Любители преувеличивают роль письменной формы и не понимают, что любой живой язык - это средство устного общения.
Несколько глав книги посвящены анализу любительской лингвистики академика Фоменко. А.Зализняк очень остроумно, доказательно и смешно опровергает "лингвистические постулаты" математика.
Рекомендую эту увлекательную и интересную книгу и профессиональным лингвистам, и непрофессиональным любителям языковых загадок.

Зализняк А. А. Из заметок о любительской лингвистике. - М.: Русский мiр: Московские учебники, 2010. - 240 с. - (Серия "Литературная премия Александра Солженицына")

«Г идра и выдра - слова, произошедшие от одного корня» и «Помада - слово, образованное от русского глагола “мазать”». Какая разница между этими двумя фразами? Для человека, далёкого от лингвистики, это просто два утверждения. Первое кажется весьма странным: что общего между античным чудовищем и животным средней полосы России? Да и звуки совсем разные: в русском слове [в] и [ы] - а в греческом [г] и [и]. Вот второе утверждение более похоже на правду: ведь действительно же, помадой мажут губы. На самом деле, первое из них - доказанная учёными связь, а второе - пример так называемой «любительской лингвистики», то есть рассуждения, не оправданного ничем, кроме фантазии его автора. А чтобы понять, почему это так, стоит прочесть недавно вышедшую книгу академика Андрея Анатольевича Зализняка «Из заметок о любительской лингвистике».

Из неё читатель узнает, что любое утверждение этимологов опирается на множество кропотливых лингвистических наблюдений. К примеру, учёные сравнили данные не только русского и греческого, но и множества родственных им языков и обнаружили, что есть ещё и литовское слово udra - «выдра» или древнеиндийское udras - «водяное животное», позволяющее предположить, что первоначальным значением этого слова было как раз «водяное животное». При этом если в русском языке связь между словами «выдра» и «вода» вовсе не очевидна, то в греческом она легко прослеживается (гидор - гр. «вода»). Кроме поиска «родственников» слова нужно было рассмотреть и исторические изменения языков, прежде всего - фонетические. А вот произвольная связь между словами «помада» и «мазать» ничем не подкреплена. Она опирается на допущение, что звук [з] как-то стал звуком [д], чего в истории русского языка никогда не было. Во французском же языке, откуда слово «помада», по мнению учёных, проникло в русский, слово делится на корень «pomme» (то есть «яблоко» - первую помаду делали из яблок) и суффикс «ade», который мы, кстати, часто встречаем именно во французских словах (см. «брав-ада», «балл-ада» и др.). Как же с точки зрения «любительской лингвистики» объяснить тот факт, что слово прекрасно объясняется в рамках французского? Никак: автор версии «русского происхождения» слова «помада» просто поленился заглянуть в словарь. И даже не задумался над тем, что заимствования косметических новинок шли как раз из Франции в Россию, а не наоборот.

Этот простой пример очень показателен, потому что демонстрирует серьёзную проблему, с которой столкнулась отечественная филология: «любительская лингвистика» давно уже стала «трендом» лженауки, таким же, как «торсионные поля» и «память воды». На эту тему так же пишутся тонны макулатуры, оказывающиеся в книжных магазинах в разделе «Филология».

Правила игры, выдаваемой за лингвистическое исследование, сводятся к детской забаве «что на что похоже»: играющие придумывают красивое сочетание букв, которое они договариваются найти везде, где только можно. Вот взять, к примеру, слог «ра». Его можно вычленить не только в словах «рай» и «радость», но ещё много где: «рассвет», «Самара»... Да, ограничивать себя русским языком совсем не обязательно! Если этот слог часто встречается в санскрите (чак-ра, мант-ра, ау-ра и даже Камасут-ра) или в греческом (культу-ра, гита-ра, сати-ра, опе-ра), то значит, как заметил в эфире Первого канала один известный сатирик и большой любитель лжеэтимологических концепций, они произошли от русского! Сказал, совершенно не стесняясь того, что греки ходили не в оперу, а в театр, а играли не на гитаре, а на кифаре (опера - заимствование из итальянского, а гитара - из испанского; впрочем, какая разница - значит, и итальянцы с испанцами от нас произошли!).

Каждый образованный и грамотный человек прекрасно понимает нелепость всех этих построений. Однако подчас ему не хватает знаний, чтобы продраться сквозь квазиэтимологические дебри, в которые его пытаются завести: школьный курс русского языка обходит происхождение слов стороной, в словарях информации до обидного мало (мы имеем в виду широкодоступные толковые словари: этимологические словари рассчитаны на специалиста-филолога, а не на рядового читателя), а популярные книжки на эту тему перестали интересовать издателей после распада Советского Союза.

Но вот на улице ищущего читателя с выходом книги «Из заметок о любительской лингвистике» наступил праздник. Академик Зализняк широко известен не только как замечательный специалист по грамматике русского языка и исследователь новгородских берестяных грамот, но и как популяризатор науки, действительно умеющий объяснять сложное просто и доступно. Чтобы убедиться в этом, стоит прочесть его лекции по исторической лингвистике и потрясающие рассказы об истории изучения берестяных грамот . Кроме того, академик Зализняк - один из немногих гуманитариев, сражающихся на переднем крае борьбы с лженаукой: он выступил с критикой псевдоэтимологических штудий Фоменко, а также показал, что «Велесова книга» - «священное писание» для русских националистов, пересыпанное словами, взятыми из «Слова о полку Игореве» (типа «русичи»), и именами арийских богов (Индра, Сурия. Кришна и др.) - является крайне грубой подделкой .

На этот раз Андрей Анатольевич взялся изучать не чудом уцелевшие фрагменты текста на берёсте и не типы склонения существительных - объектом его исследования стала «любительская лингвистика» как отдельный феномен нашего общества. Академику не изменил его блестящий слог: он как всегда пишет понятно и остроумно. При этом ему удаётся не впасть в «упрощенчество», а действительно объяснять далёкому от лингвистики читателю законы исторического развития языков. Исследуя «любительскую лингвистику», он пояснил, что именно он понимает под этим своим термином, выделил в этой лженауке основные «методы исследования»: попытки сближения по смыслу слов, имеющих отдалённо сходную звуковую оболочку (типа «медь - прилагательное от слова мёд, поскольку металл своим цветом и консистенцией (!) напоминает мёд»), «обратное прочтение» (которое легко превращает «Рим» в славянское слово «мир») и т. д. Далее академик Зализняк демонстрирует нам, как применяются эти «методы»: можно читать географические названия так, чтобы самые далёкие города превращались в родные нашему слуху (Бразилия - «берег илист», Венеция - «Винница», Глазго - «Глазов» и т. д.), интерпретировать «по-любительски» письменные памятники прошлого, причём читаются они на современном русском, даже если это надписи на этрусских или критских сосудах.

Так Андрей Анатольевич подводит читателя к выводу о том, что сама по себе любительская лингвистика - это не просто отдельная «ветвь» лженауки, варящаяся «в собственном соку», а инструмент доказательства безумных идей и обоснования конспирологических теорий, по которым именно русские (вариант: славяне) - высшая нация, некогда владевшая миром и оставившая следы этого господства в языках и географических названиях всех народов. К примеру, список слов, которые один и тот же лжеучёный (в данном случае - А. Т. Фоменко) считает «искажениями» слова «Русь» и свидетельствами того, что на этих территориях господствовали «русы», не может не впечатлять: Аризона, Ареццо, Ла-Рошель, Рошфор, Mar Rosso (т.е. Красное море), Брюссель, Пруссия, Париж... Итак, квазиэтимологические построения - это оружие в идеологической борьбе. И автор верно отмечает, что увлечение такими бредовыми концепциями - характерная черта именно сегодняшнего обывателя, мучимого имперскими комплексами.

Однако у новой книги академика Зализняка есть серьёзный минус - она заканчивается слишком быстро. Наметив основные сферы, в которых применяется «любительская лингвистика», Андрей Анатольевич, фактически, на этом и останавливается: подробно разобраны только штудии А. Т. Фоменко. А как же ряд не менее популярных и одиозных имён? К примеру, г-н Чудинов, который как раз и читает на современном русском критские надписи - сам этот факт проскальзывает, но фамилия не названа и подробного разбора не следует, хотя тут есть что разобрать. Или та же «Велесова книга», так блестяще проанализированная академиком в публичной лекции, - тут просто упомянута. Зализняк говорит нам только, что она представляет собой чудовищную по грамматике смесь всех славянских языков. Всё. Нет ни одного примера грамматической или содержательной неувязки, хотя уж их-то в этом тексте хватает. Автор сам озаглавил своё произведение «Из заметок...», оправдав этим небольшой объём и отрывочный характер книги и оставив читателю надежду на то, что заметки рано или поздно перерастут в более полное исследование. А оно крайне необходимо: таких книг, как эта, не выходило уже очень давно, и отсутствие к ним издательского интереса - тема отдельной статьи. В условиях общего падения престижа науки и качества образования издательства предпочитают выпускать псевдоэтимологические сказки о древнем и славном (древне-)русском народе - владыке мира, вместо того чтобы распространять настоящее научное знание.

P. S.: Книга академика Зализняка вышла в серии «Литературная премия Александра Солженицына», которую, согласно положению о её вручении, дают авторам, чьё творчество «способствует самопознанию России». Фраза не случайно ставит в тупик при попытке её осмыслить: в такой же интеллектуальный тупик попадаешь, когда узнаёшь о премии некоторые другие факты. Так, крупнейшему учёному В. Н. Топорову, специалисту по сравнительно-историческому языкознанию, мифологии, семиотике, эту премию вручили «за плодотворный опыт служения филологии и национальному самопознанию в свете христианской традиции», что непростительно сужает представление об исследователе. Академик Топоров помимо прочего - автор словаря прусского языка и языка пали, соавтор энциклопедии «Мифы народов мира», которыми он вряд ли мог «самопознать» что-либо в русле приписанной ему «христианской традиции». Наряду со знаменитыми учёными премию Солженицына спокойно вручили и самому настоящему лжеучёному, считавшему себя философом и политологом - Александру Панарину, бывшему постоянным автором газеты «Завтра» и поборником «православной цивилизации» как спасительного ковчега в нашем глобализованном мире. Что весьма логично: в погоне за последними идеологическими веяниями он «самопознавал» Россию изо всех сил, пройдя путь от пламенного либерала до столь же яростного почвенника... На этом фоне появление книги «Из заметок о любительской лингвистике» не может не выглядеть как счастливая случайность...